This is a discussion, a trial. A poetic …aside? (Sorry Robert!)
I thank our poetic friend, Meena Rose for introducing me to the discipline of Boketto. I have been thinking about how to translate this into a poetic form.
Boketto is a Japanese word that really doesn’t translate into English very well. The idea behind Boketto is staring at the sky or into the distance without a thought… Getting lost in one’s own self; removing the self from a place mentally. There is no regard to the past and no concern for the future. There is only THIS moment. The Boketto can be a very personal poem, or can be one of a random observation.
The Boketto consists of two stanzas, One of five lines (30 syllables – 7,7,7,4,5) and a three line (17 syllables – two seven syllable lines and a three syllable line which becomes a refain if a string of Boketto are written).
A variation of the Boketto can make use of two (three) ancient Japanese forms, the Tanka and the Haiku (Senryu). The moment of which you write will determine the choice. (Haiku – nature; Senryu – anything else).
Examples:
WHITE NOISE
The air is filled with static,
a bombardment of senses
meant to irritate; annoy.
There is no joy,
this moment must cease.
I must escape in my mind,
hoping to find inner peace.
No relief.
© Walter J Wojtanik, 2014
Variation on Boketto:
SOLACE IN SELF
I am imprisoned,
lost in this moment in time.
I am writing rhyme
hoping to vacate this shell
and become one with my words.
not a sound is heard
silence becomes an ally
setting the soul free
© Walter J Wojtanik, 2014
***
I’m looking for feedback on this idea for a new form. Please try it and let me know if it is workable. Is there an ease in its construction? Does it convey the essence of Boketto? This does not tie into the Granada Camp poems, although feel free to use the form for a future prompt. We may do something with it in the future if it works out. Thanks in advance for giving it a look! Walt.
Like this:
Like Loading...